查看: 7|回复: 0

西方的Dragon是中国的龙吗?

[复制链接]

763

主题

1290

帖子

5181

积分

积分
5181

最佳新人活跃会员热心会员突出贡献优秀版主荣誉管理论坛元老

发表于 2025-3-25 00:32:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
360百科【Dragon】:

“……“龙”虽然在英文中一般翻译为“Dragon”,但西方文化中的“Dragon”与中国传统的龙除了形象有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。

西方的“Dragon”一般带有邪恶的意味,与东方的瑞兽完全不一样。当初将中国的龙翻译做为dragon的人,就像是给圣人与杀人犯取相同的名字,但其实两者并无关联,让一个对中华文化不了解的西方人看到中国人崇拜龙的行为会让西方人产生中国人喜好崇尚邪物的负面印象。为了避免这种混淆,有学者提出,把“龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“loong”,以“犭”或“飞”于“龙”字结合为新字代替现在的龙,但目前尚未得到广泛认可。

中文翻译:劫更,西方一种邪恶怪物,是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有磷,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。曾被错误的翻译为龙。

在西方神话传说中,Dragon是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有磷,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。在中世纪,Dragon是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为the Great Dragon。因此,在基督教美术中Dragon总是代表邪恶。一些圣徒如麦克尔、圣乔治等都以杀死Dragon为其业绩。由于它们令人感到恐怖,所以很早就被用来作为战争的旗帜。在诺曼人征服英国以前,Dragon是英国皇家的主要战争徽记。

在英语中,Dragon所引起的联想与“龙”在中文中所引起的联想完全不同,例如说一个人像Dragon,这并不是一句好话。因此在使用时需十分注意……

在我国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙作为皇帝的象征。

在汉语中,龙总是用于好的意思,例如龙凤指才能优异的人。龙虎比喻豪杰之士。在许多成语中都有“龙”这个词,例如:龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙蟠虎踞、卧虎藏龙、画龙点睛、攀龙附凤、生龙活虎等等。汉民族素以“龙的传人”自称。

希望大家都来主动的宣传我们的“龙”文化,而不要被动的接受曾经的错误。这点本应该是由国家来主导的,但现在我们只能先从自身做起,首先和国外有人交流的时候不要再用,“Dragon”来表示“龙”,把这种开始的曲解努力的扭转过来。让我们真正的龙文化发扬广大,而不是整天的顺应错误,说什么改图腾之类的话语。

这是作为5000年文化传承人的责任与义务”。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

联系站长
邮箱:newphie1#163.com

崔治平论坛,是全球首家崔治平思想理论研究网站,这里收录崔师作品、诗集、问答、精粹,供世人学习参详。

© 2013-2017 崔治平思想研究会

GMT+8, 2025-4-4 08:15

快速回复 返回顶部 返回列表